Radca prawny w języku angielskim to attorney-at-law
Radca prawny w języku angielskim to attorney-at-law.
Przez lata radcowie prawni mieli spory problem z tłumaczeniem na język angielski swojego tytułu zawodowego. Tłumacze przysięgli również pozostawali w rozterce nie wiedząc, jak tłumaczyć tytuł radca prawny.
Radca prawny po angielsku – jak było…
Niektórzy po prostu wyrażenie radca prawny tłumaczyli jako „lawyer”. Było to spore uproszczenie, które nie odzwierciedlało istoty sprawy.
Niektórzy z tłumaczy używali zwrotu „legal adviser”, choć w moim przekonaniu takie tłumaczenie nie oddawało specyfiki zawodu radcy prawnego. Radca prawny nie tylko świadczy doradztwo prawne, ale także reprezentuje klientów przed sądami wszystkich instancji. Tymczasem zwrot „legal adviser” kojarzy się tylko i wyłącznie z udzielaniem porad prawnych.
W obrocie pojawiało się także tłumaczenie „legal counsel”. Tłumaczenie to jakkolwiek w moim przekonaniu było bliżej rzeczywistego zakresu czynności radcy prawnego, to jednak nie przyjęło się jako jedyne w obrocie międzynarodowym.
Sądzę, że taka sytuacja była spowodowana z jednej strony odmiennością sytemu prawa brytyjskiego (solicitor) od systemu amerykańskiego (attorney). Z drugiej strony w Polsce funkcjonują dwie korporacje: adwokatura oraz radcowie prawni, których uprawnienia obecnie są prawie zrównane. Wobec braku oficjalnego tłumaczenia zwrotu „radca prawny”, tłumacz starał się dostosować tłumaczenie do systemu anglosaskiego lub amerykańskiego, ale także chciał rozróżnić zawód adwokata (advocate) od radcy prawnego.
Uchwała reguluje tłumaczenie zwrotu „radca prawny” i innych.
W tej sytuacji z dużym zadowoleniem przyjąłem uchwałę Krajowej Rady Radców Prawnych z dnia 22.09.2018r. (Uchwała nr 102/X/2018). Rada w uchwale dokonała ujednolicenia m.in. tłumaczenia nazwy zawodu radcy prawnego, nazwy samorządu radcowskiego, jego organów oraz zwrotu kancelaria radcowska.
Rada w uchwale zaleciła członkom samorządu stosowanie przyjętych tłumaczeń. Nadto poinformowano o przyjętej uchwale najważniejsze organy państwa jak i organizacje międzynarodowe, których członkiem jest KRRP.
A jak brzmią przyjęte przez Radę tłumaczenia zwrotu radca prawny?
Poniżej przedstawiam niektóre z tłumaczeń nazw:
radca prawny – attorney-at-law
aplikant radcowski – trainee attorney-at-law
Kancelaria Radcy Prawnego – Law Firm of Attorney-at-Law
Okręgowa Izba Radców Prawnych – Bar Association of Attorneys-at-Law
Uchwała KRRP na pewno była długo wyczekiwana przez radców prawnych, którzy świadczą usługi prawnicze dla podmiotów zagranicznych. Również tłumacze języka angielskiego doczekali się odpowiedzi na odwieczne pytanie: jak tłumaczyć zwrot radca prawny. Pozostaje mi tylko zastosować się do Uchwały i zmienić nazewnictwo stosowane na papierze firmowym i stronie internetowej Kancelarii.
autor: